빠른 시작
영어 기술 문서(Markdown)를 코드·URL·식별자를 보존하며 한국어로 번역하는 가장 간단한 방법입니다.
이 영어 문서 번역해줘
PDF 정제본 한국어로 옮겨줘
릴리스 노트 한글화
단순 LLM 한 줄 번역과 달리, 코드·URL·식별자·약어 같은 DNT(Do-Not-Translate) 영역을 원문 그대로 보존하고, 용어 일관성·구조 무결성·미번역 잔존율을 자체검증 7항으로 정량 측정합니다.
활용 시나리오
기술 문서·README 번역
Anthropic·OpenAI·AWS 등의 기술 문서나 README를 코드 블록을 깨뜨리지 않고 번역합니다.
README.md 번역해줘 (코드는 보존하고)
기본 호출은 python3 scripts/orchestrator.py input.md 입니다.
pdf-context-refinery 출력물 번역
pdf-context-refinery로 정제한 영문 마크다운을 이어서 한국어로 옮깁니다.
pdf-context-refinery 결과물 번역해줘
API 레퍼런스 한글화
식별자·약어가 많은 API 레퍼런스를 용어 일관성을 강제하며 번역합니다.
API 레퍼런스 한글화해줘
출력 옵션
| 옵션 | 설명 | 사용 시점 |
|---|---|---|
| (기본) | LLM-as-judge 10% 샘플로 번역 | 일반 번역 |
--fast | judge 5% 축소 샘플 사용 | 빠른 처리가 필요할 때 |
--parallel | 병렬 청크 처리 (실험적) | Cowork 등에서 속도가 필요할 때 |
--partial {단락,용어,카테고리,강도,전체} | 부분 재실행 | 특정 영역만 다시 번역할 때 |
-o, --output 경로 | 출력 파일 경로 지정 | 저장 위치를 정할 때 |
번역 결과 파일 앞에는 <!-- TRANSLATE-SUMMARY --> 메트릭 요약 블록(grade, chunks, ratio, glossary_applied, dnt_preserved, verify 7항 등)이 자동 첨부됩니다.
팁
- 3계층 용어집으로 일관성 강제: 프로젝트 glossary > 자동 추출 > 시스템 기본값(16개 표준 용어) 순으로 적용됩니다. 프로젝트·시스템 용어집은
--project-json·--system-json으로 직접 지정할 수 있습니다. - 등급으로 품질 판단: A(7항 전 PASS, judge 결함 ≤10%, ratio 0.7~1.5) / B(must-pass PASS, 항목5 경고 허용) / C(재시도 사용 시 최고) / D(must-pass FAIL 또는 judge 결함 >25%). 요약 블록의
grade를 확인하세요. - DNT 8종 보존: 코드 블록·URL·이메일·수식·식별자·약어 등을
§DNT§n§placeholder로 치환 후 번역하고 복원합니다. 코드 블록은 SHA-256으로 무결성을 비교합니다. - 의존성 없음: Python 3.10 이상 표준 라이브러리만 사용합니다. Windows에서는
py -3 scripts/orchestrator.py input.md로 실행합니다. - 부분 재실행 활용: 전체를 다시 돌리지 않고
--partial 단락처럼 단락·용어·카테고리·강도 단위로 재실행해 비용을 아낄 수 있습니다(--run-id로 기존 run 지정).